Petali Rossi /Red Petals

4 ottobre 2009

I Petali Rossi sono donne.
Maestre, dottoresse, giornaliste, cooperanti, educatrici, insegnanti, mediatrici culturali, infermiere, ostetriche, avvocatesse…
Qualunque professione svolgano, hanno in comune una caratteristica: lavorano per difendere i diritti di minori e adulti, in Italia e nel mondo.

Petali Rossi” è uno spazio di dialogo e di condivisione di esperienze dedicato alle donne, ma aperto a chiunque dia valore al rispetto dei diritti umani.

Petali Rossi © è un progetto di Eleonora Terrile e di Sylvie Garrone.

////////////////////////////////////////////////////////////////

The Red Petals are women. They are teachers, doctors, journalists, NGO workers, educators, cultural mediators, nurses, midwives, volunteers, lawyers…Whatever their job, they all have one thing in common: they work to protect the rights of both children and adults, in Italy and abroad.

Petali Rossi” is a project aimed at promoting the protection of  human rights, dialogue and experience sharing.

Petali Rossi © is Eleonora Terrile and Sylvie Garrone’s project.

Paola Cominetta/II parte

8 febbraio 2010

Intervista di Barbara Garlaschelli

Paola Cominetta è una fotoreporter specializzata in reportage di natura sociale. Per lavoro e per passione ha visitato molti Paesi e dato testimonianza, con le sue fotografie, di diverse realtà.

D: Nell’epoca delle foto taroccate, come distinguere una foto “vera”?

R: La questione è molto complessa e sfaccettata. C’è un piano di verità che riguarda l’aderenza di ciò che è fotografato con la realtà che ci troveremmo a sperimentare se fossimo lì in quel momento; c’è un piano che riguarda, invece, l’alterazione o il completamento del significato della fotografia, a seconda del contesto in cui essa è posta. E ce ne è uno ulteriore che riguarda il rapporto con la soggettività che decide il come fotografare e il cosa scegliere di far vedere,. E poi c’è poi un livello in cui la verità può essere vista solo se dà voce a qualcosa di soggettivo e non di oggettivo e questo è il potere dell’arte, della metafora, della trasfigurazione. Spesso, non è possibile distinguere, a meno che non si stia parlando solo della manipolazione successiva allo scatto e avulsa dal contesto di significato in cui la foto è posta. Un esempio lo si trova nella foto pubblicitaria e di moda, nella quale una donna diventa senza cavità occipitali e senza pori, condizione che in pochi minuti, nella realtà, la porterebbe alla morte (noi respiriamo anche dalla pelle!). Purtroppo, ci abituiamo anche a questo e, pure se con un po’ di attenzione, la falsità è visibile, non ci risulta più strana o difforme.

Kite Surf.  Laguna nel Mar Rosso, 2009.  Già il mezzo fotografico in sé “altera la realtà”. Utilizzare un tipo di luce o un'altra (o un insieme di luci), frontalmente, di taglio o di spalle, altera i colori; le lenti modificano le proporzioni; il taglio individua una porzione; la coppia tempo diaframma influenza toni e saturazione, così come l’interpretazione del movimento (congelato o mosso).

Kite Surf. Laguna nel Mar Rosso, 2009. Già il mezzo fotografico in sé “altera la realtà”. Utilizzare un tipo di luce o un'altra (o un insieme di luci), frontalmente, di taglio o di spalle, altera i colori; le lenti modificano le proporzioni; il taglio individua una porzione; la coppia tempo-diaframma influenza toni e saturazione, così come l’interpretazione del movimento (congelato o mosso)./The photocamera “changes” the reality. The colours are changed by the light or a set of lights used in front, behind or diagonally. The lens alter the proportions. The cut locates a part, the couple “time-diafraghm” manipulates the colour tone and saturation, such as the blurred or fixed movement.

Q: In the “Retouched Photos Age”, how can we recognize a “real” photo?

A: The issue is very complex and many-sided. There is the side of truth, that is regarding the adherence to the photo with the reality that we would experience if we were there at that moment. Another plan is connected to the alteration or the completion of the photography’s meaning, depending on the context in which it is set. And there is one further about the relationship with the photographer’s subjectivity that decides how to photograph and what to show. And then there is a level where the truth can only be seen if it gives voice to something subjective and not objective and this is the power of art, of metaphor and of transfiguration. It is not often possible to make a distinction, unless we are just talking about the manipulation after the shot and out of context of meaning in which the photo is placed. We can see an example in the advertising and fashion photos, whose show woman without occipital hollow and pores, a condition that in the reality would lead to death in few minutes (we also breathe through the skin!). Unfortunately, we get used to this. The falseness is visible and we don’t consider it strange or unlike any more.

////////////////////////////////////////////////////

D: La foto è ricordo, testimonianza o consumo?

R: Tutte queste cose e tante altre. È la possibilità di fermare un istante di cui non avremmo nemmeno percezione (noi siamo e vediamo in movimento), depauperandolo di molte informazioni che contiene (sensoriali e di legame con il suo contesto), e rendendolo fisso e duraturo nel tempo. Questo, non solo è un tipico esempio di come l’impoverire, talvolta, arricchisca perché  lo scatto, una volta creato, si presta a qualunque tipo di significato il fruitore gli dia.

Cecità. Alessandria, 2009.  Massimo Oddone (Arcieri della Paglia), campione del mondo di tiro con l’arco per non vedenti, si esercita in una palestra completamente buia./Massimo Oddone (Arcieri della Paglia), a blind world’s champion of archery, practises at a dark gym.

Cecità. Alessandria, 2009. Massimo Oddone (Arcieri della Paglia), campione del mondo di tiro con l’arco per non vedenti, si esercita in una palestra completamente buia./The blind world’s champion of archery Massimo Oddone (Arcieri della Paglia) is practising in a dark gym.

Q: What is a photo? Is it a memory, a witness or a consumer product?

A: It is everything. It is the possibility to stop an instant we could not perceive (we are always on the move and we perceive the motion), to remove a lot of sensorial and contextual information and to fix it for a long time. This is an example of the richness of the simplification, because a photo can mean everything the user wants.

////////////////////////////////////////////////////

D: Come scegli lo scatto?

R: Di base, non lo so. So solo che c’è bisogno di tempo e di prendersi uno  spazio mentale. Si  viene trascinati in una sorta di realtà parallela, di grande concentrazione, in cui ci si impegna a “vedere di più”. Devo essere sola. La macchina fotografica, coi suoi obiettivi, è un’alleata: ti separa dalla tua realtà abituale e ti porta altrove.  Ci sono tanti altri fattori che hanno parte nel gioco: il senso che ti guida, il bello, il rapporto che si instaura o si è instaurato con ciò che stai fotografando, le tue emozioni, la tua storia. E fondamentale il Caso.

Malecon 69. Cuba, La Habana, 2007. Un criterio certo per la scelta dello scatto è banalmente quello compositivo, spesso aiutato dalle relazioni tra le forme e tra i colori, e anche dalla presenza di alcune “comparse” - come certe ombre – o da alcune affascinanti sovrapposizioni di piani differenti, come fossero diverse quinte./Un criterio certo per la scelta dello scatto è banalmente quello compositivo, spesso aiutato dalle relazioni tra le forme e tra i colori, e anche dalla presenza di alcune “comparse” - come certe ombre – o da alcune affascinanti sovrapposizioni di piani differenti, come fossero diverse quinte.

Malecon 69. Cuba, La Habana, 2007. Un criterio certo per la scelta dello scatto è quello compositivo, spesso aiutato dalle relazioni tra le forme e tra i colori, e anche dalla presenza di alcune “comparse” - come certe ombre – o da affascinanti sovrapposizioni di piani differenti, come fossero diverse quinte./A useful principle to choose the shot is to imagine the combination of the relationship between colours and shapes, shadows, some beautiful overlaps of different levels, as if they were different backstages.

Q: How do you select a shot?

A: I really don’t know. I only know I need time and a mental space. It seems I am trasnported into a parallel reality, into a dimension of great concentration, where I must “to see more”. I need to be alone. The photocamera together with its lents is a friend. It divides me from the reality and it trasnports me elsewhere. Many other factors are involved in this process: The sensibility, the beauty, the relationship between you and what you are shooting, your emotions, your personal history. And the crucial “Case”.

////////////////////////////////////////////////////

D: Le tue foto che ami di più?

R: Variano nel tempo ed è molto difficile avere sempre a che fare con un prodotto così immediato di te, perché tu cambi e, anche se loro rimangono immutate, tu le vedi diversamente. Magari ti affezioni al punto che non capisci che gli altri non leggono quel che tu ci vedi dentro; magari invece ti vengono a noia e agli altri continuano a piacere molto. Nel mondo creativo si è sempre un po’ insoddisfatti… Trovo  difficile scegliere tra le mie foto, perché mi rendo conto di essere molto parziale, volubile a alterabile nei miei “amori”.

Mother India - Varanasi, India, 2005. Una foto che amo molto/A photo I love very much.

Mother India - Varanasi, India, 2005. Una foto che amo molto/A photo I love very much.

Q: Which of  your photos do you like much more?

A: They change in the course of time. It is very difficult to handle such immediate creation, because you change and even if the photos are unchanged, you differently see them. Maybe you love them so much that you don’t understand the others can see something different. Maybe they bore you while the others still like them a lot. In the creative world it’s quite easy to be always unsitisfied… I find it difficult to choose between my photos, because I realize to be very partial, volatile and alterable in my “love”.

////////////////////////////////////////////////////

D: Le foto che vorresti fare?

R: Sono tantissime e sono la ragione per cui mi occupo di questo mestiere, perché ho solo cominciato a fare e a imparare. Spesso, fotografo anche senza macchina. Immagino di intagliare nella realtà la mia modalità, gioco a quel che sceglierei e a  come lo vorrei vedere. Capita che “ci si fissi” anche su una tecnica o su  un linguaggio per appropriarsene e, fino a che non si è sperimentato, se ne  rimane coinvolti. Amo molto variare il linguaggio fotografico che uso.

Senza titolo. Corsica, 2008. L’effetto di biancore e quasi trasparenza di questa foto è dato da una forte sovraesposizione. Lo scatto è stato realizzato durante un’estate nella quale simpatizzavo con questa tecnica, esercitandomi con diversi esperimenti./The whitness and transparency of this photo is a great overexposition’s effect. The shot was taken in a summer during I was testing this kind of tecnique and I was making some different experiments.

Senza titolo. Corsica, 2008. L’effetto di biancore e quasi trasparenza di questa foto è dato da una forte sovraesposizione. Lo scatto è stato realizzato durante un’estate nella quale simpatizzavo con questa tecnica, esercitandomi con diversi esperimenti./The whitness and transparency of this photo is the effect of a great overexposition. The shot was taken in a summer during which I was testing this kind of tecnique and I was making some different experiments.

Q: Which kind of photos would you like to take?

A: I would like to take a lot of photos. They are the reason why I do this job, because I’ve just started to do and to learn it. I often “take photos” without a photocamera but by imagination. I imagine what I would choose and how I would like to see it. It happens we set our mind on a certain technique or language in order to deeply learn it and we are so involved until we can experience it. I love to vary my photographic language.

Nicoletta Vallorani – Profugo/Refugee

5 febbraio 2010

Nicoletta Vallorani vince il Premio Urania 1992 con il romanzo Il cuore finto di DR, che verrà tradotto anche in Francia. Protagonista è la detective Penelope De Rossi, una “sintetica” fisicamente priva d’ogni fascino, che in una Milano degradata ripercorre le orme di Marlowe e Deckart. Altri romanzi sono la Fidanzata di Zorro (1996 – Marcos y Marcos) Eva (2002 – Einaudi), Le sorelle sciacallo (pubblicato interamente sul blog www.lesorellesciacallo.splinder.com ma è anche autrice di tutt’altro genere, provate a leggere La Fatona (2002 – Salani). Insegna, traduce, scrive saggi. E’ co-curatrice insieme a Barbara Garlaschelli  dell’antologia “Alle signore piace il nero” (Sperling & Kupfer, 2009); ha curato la raccolta di saggi Dissolvenze per Il Saggiatore, 2009. Il suo sito è: www.nicolettavallorani.com

Nicoletta Vallorani dà voce alla parola “Accoglienza”. Traduzione in inglese a cura di Cinzia Scarpino.

Accoglienza

Uno che non ha e non è. Uno che arriva con occhi fondi e tante storie che non racconterà. Uno che non parla perché se parlasse lo farebbe in una lingua che sfugge e dimentica. Uno che porta una valigia stretta, tutta chiusa nella testa.

Che non aprirebbe mai, per tutto l’oro del mondo.

Uno che non sa che farsene della civiltà occidentale. O che forse, più giustamente, uno che sa bene che quella civiltà gli ha tolto quello che aveva. E adesso sta lì a chiedere di essere accolto. Come domandare un abbraccio al proprio aguzzino.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

Nicoletta Vallorani won the Urania Award 1992 with the novel “Il cuore finto di DR”, that was even translated in France. The main character is the detective Penelope De Rossi, a woman without any appeal, who in a downgrade Milan goes back the Marlowe and Deckart’s way. Other novels are “La Fidanzata di Zorro” (1996 – Marcos y Marcos) “Eva” (2002 – Einaudi), “Le sorelle sciacallo” (published on the blog www.lesorellesciacallo.splinder.com). She is an eclectic writer, try to read “La Fatona” (2002 – Salani). She teaches, translates and writes essays. Together with Barbara Garlaschelli she worked on the anthology “Alle signore piace il nero” (Sperling & Kupfer, 2009) and then on the essays compilation “Dissolvenze” (Il Saggiatore, 2009). Her website is www.nicolettavallorani.com

Nicoletta Vallorani gives voice to the word “Welcome”. English translation by Cinzia Scarpino.

welcome

Someone who hasn’t got anything. Someone who isn’t anyone. Someone who comes with deep eyes and many stories they aren’t going to tell. Someone who doesn’t speak for if they speak they’d do it in a language that flees and forgets. Someone who carries a tight suitcase all cocooned round the head.

A suitcase they’d never even open, not for all the tea in China.

Someone who doesn’t care about society. Or maybe, more fairly, someone who knows well that society took from them what they had. And now there they are, waiting to be welcomed. Just like waiting for a hug from their own torturer.

À la Chandeleur

2 febbraio 2010

Candelora

In Francia la Candelora ( La Chandeleur) si celebra con le crêpes, che devono essere mangiate solo dopo le otto di sera.
Se il cuoco riesce a girare al volo la crêpe tenendo nell’altra mano una monetina, prosperità sarà assicutata alla famiglia per tutto l’anno. Auguri!

//////////////////////////////////////////////////////////////

In France Candlemas ( La Chandeleur) is celebrated with crêpes, which must be eaten only after eight p.m.
If the cook can flip a crêpe while holding a coin in the other hand, the family is assured of prosperity throughout the coming year.

Paola Cominetta

1 febbraio 2010

Intervista di Barbara Garlaschelli

Paola Cominetta è una fotoreporter specializzata in reportage di natura sociale. Per lavoro e per passione ha visitato molti Paesi e dato testimonianza, con le sue fotografie, di diverse realtà.

D: Perché hai scelto questa professione?

R: Al liceo, quando cominciai a studiare filosofia, mi resi conto che l’”animale” per me più interessante era l’essere umano, così decisi di approfondire questa disciplina, che tuttora amo molto. Non mi piacciono i luoghi chiusi né le abitudini. Mi nutro di solitudine, ma solo se mi permette di tornare nel mondo in modo più consapevole. Essendo molto curiosa, trovo interessanti le attività più disparate. Mi piace disorientarmi, entrare in contatto con realtà che non domino e non comprendo. Ho sempre voglia di novità che mi riportino quel vago disagio che prelude qualsiasi lettura delle cose. La mia prima macchina fotografica mi è stata regalata che ero alle elementari. Mia madre, artista, aveva smesso di usarla a causa dell’esposimetro rotto. Da allora ho cominciato a fotografare con un piacere che in breve tempo è diventato quasi fame, ma anche felicità. Negli anni ho investito moltissime “paghette” prima, e poi risorse economiche, per coltivare questa passione tanto grande quanto quella per i viaggi. Terminati gli studi ho pensato che non avrei mai potuto relegare ai ritagli di tempo qualcosa che mi faceva sentire tanto bene, così ho cominciato a fotografare. Nonostante la professione sia molto difficile da portare avanti, non ho mai pensato che fosse una scelta sbagliata. E’ una grande fortuna aver trovato qualcosa che mi dà così tanta pienezza.

CremaAÃÉAÃà

Valencia, 2008. Festa de Las Fallas, Crem

Paola Cominetta is a photojournalist, who is specialized in social-reportages. She traveled a lot for personal and professional reasons and her pictures reveal us many different realities.

Q: Why did you choose this profession?

A: When I was attending the high school and I was starting to study philosophy, I realized the human being was the most interesting “animal” to me, so I decided to study a lot this new subject that I still love very much. I do not like closing spaces and annoying habits. I like loneliness, but only when it allows me to become more consciousness. I am very curious. I really love to get in touch with something I do not know and understand. When I was at primary school I received my first camera. My mother, an artist, gave it to me because it had a broken piece. I started to photograph and I felt me very happy. Over the years I spent a lot of money for this passion as great as the other one for travel. Once I was graduated, I decided to spend all of my time in photographing. Despite this profession is very difficult, I’ve never thought I made the wrong choice. I feel me very lucky, because I have found something that makes me really happy.

//////////////////////////////////////////////////////////////

D: Tu ti occupi prevalentemente di fotogiornalismo, in particolare in ambito sociale, perché?

R: Mi sono sempre interessata alle persone e al loro modo di stare in relazione. Direi quindi che mi occupo di sociale perché il soggetto, in tutte le sue forme, mi appassiona e incuriosisce. Ho poi altre due considerazioni, una relativa alla spinta ideale, l’altra al beneficio personale. Nella nostra epoca, così fluida e veloce, poco attenta alle sfumature e satura d’informazione, la fotografia sociale ha un enorme potenziale trasformativo. Si basa sull’umano che a tutti appartiene, come fruitori e come soggetti, per trasmettere in maniera immediata e con grande intensità significati che non necessitano di lunghe spiegazioni. E’ chiaro che questo discorso presuppone la “buona intenzione” del fotografo, così come il valore indiscusso della fotografia, cioè quello di significare, ossia che il suo potere sintetico-rappresentativo, oltre che fedele alla realtà, sia immediatamente evidente ed efficace per tutti, cosa che non è per nulla scontata. In questo senso parlo di “ideale”, di qualcosa cui mirare. Infine, lavorare nel sociale ci mette in contatto con molte realtà che non vorremmo vedere. Apparentemente le difficoltà, le durezze, le sofferenze delle persone sono insostenibili. In verità, se superiamo il preconcetto o l’istinto di allontanare ciò che ci spaventa, capiamo che non è così pericoloso o “contagioso”, ma che ci completa e fortifica, aiutandoci a rivedere le nostre gerarchie di valori e a ridimensionare quanto ci accade. Trovo sia un bene non essere troppo convinti di quel che si è e si vuole, alimentare i propri dubbi e considerare l’inconsiderabile.

Perchè occuparsi di sociale

Milano, 2008 - Graziella, affetta da distrofia muscolare, si esercita settimanalmente nella piscina di Quinto Cagnino. In 45 minuti di nuoto percorre circa tre vasche./ Grace, who is suffering from muscular dystrophy, every week swims in the Quinto Cagnino swimming-pool.

Q: Why are you mainly working as social photojournalist?

A: I have always been interested in people and in their relationships. I could say I deal with society because I like the subject. Then I have two other considerations, one related to the idealism, the other one to a personal gain. In our age, that is so fluid, fast, very attentive to the nuances and full of information, the social photograph has a great transformative potential. It’s based on the human side that all of us know, both users and individuals. And it immediately expresses such a meaningful thoughts without long explanations. This consideration has to be related to the “good intentions” of the photographer, as well as the undisputable value of the photo, that is to be meaningful and faithful to reality and to be easily understood by everybody. This isn’t so easy to do, that’s why I consider it an “ideal”. Finally, who works in the social sector gets in touch with many realities that he would not want to see. Apparently the difficulties, hardships and sufferings of the people are unsustainable. But if we are able to overcome our preconception or instinct to avoid what scares us, we understand that is not dangerous or contagious, but something that gives us strength and helps us to revise our values and hierarchies. I think it’s good not being too self-confident of what we are and want. It’s better to feed our doubts and consider the inconsiderable.

//////////////////////////////////////////////////////////

D: Che responsabilità ha il fotoreporter?

R: Il mio mestiere ha molte componenti diverse. Prima di scattare, il fotoreporter, infatti, deve individuare un tema, approfondirlo e svilupparlo come inchiesta. Poi deve arrivare là dove ha luogo il tema da trattare, raggiungere buone fonti, crearsi dei contatti, muoversi in ogni circostanza, volgere a favore gli imprevisti, essere disposto a cambiare priorità in corso d’opera. In seguito, deve capire che cosa sintetizza visivamente il tema da raccontare, qual è la sequenza di immagini “giusta” da proporre. Infine, deve far vedere e distribuire il lavoro prodotto, altrimenti ha fatto una fatica inutile. Una volta prodotto il servizio fotogiornalistico, poi, valgono altre considerazioni che riguardano il contesto in cui esso è pubblicato, il destinatario, la specificità del mezzo da cui è veicolato, come funziona e da quali logiche è regolato. Questi elementi sono tutti interconnessi e hanno tutti un peso. In fase progettuale, quindi, le responsabilità vanno dall’approfondimento giornalistico (attendibilità delle fonti, veridicità dei dati, contestualizzazione…) al modo di entrare in contatto con l’altro o l’altrove (rispetto per le diversità culturali, individuali…). La fase di realizzazione dell’immagine pone molti problemi etici circa la soggettività dello sguardo del fotografo e del destinatario, la fedeltà dell’immagine e la sua contestualizzazione, e così via. Il momento della distribuzione, infine, solleva responsabilità sul rapporto tra ciò che il fotografo vuole dire e come, tra ciò che il destinatario vuole vedere oppure no, tra ciò che è pubblicabile o meno, secondo logiche di mercato. Come dicevo, è un lavoro complesso.

Responsabilità del fotoreporter 1

Socialismo o muerte! Cuba, La Habana, 2007. Questa fotografia ha un intento provocatorio-sarcastico. Il fotoreporter non deve necessariamente essere privo di opinioni. Essere fedeli non vuol dire, infatti, essere imparziali, ma esprimere con chiarezza una lettura possibile della realtà./This is a provocative-sarcastic picture. The photojournalist hasn't to be "neutral", without opinion. Being faithful doesn't mean being without a personal opinion, but it means to clearly show a possible reality's reading.

Responsabilità del fotoreporter 2

Periferia di Mumbai, 2005. Anche un singolo scatto può contenere una storia, un messaggio/ A single shot can tell a story.

Q: Which kind of responsibilities does a photojournalist have?

A: My profession involves many different factors. Before taking a picture a photojournalist must identify a theme and develop it as an inquiry. Then he has to go where the issue occurs, to find good sources, to create contacts, to move in all circumstances, to turn the unexpected into his favour, to be prepared to change suddenly his priorities. And he must have a clear idea about what visually summarizes the topic to tell and what is the right sequence of images to show. Finally, he must show and distribute his work, otherwise he has uselessy worked. Other important considerations are the context where a photojournalist works, the media that will show his pictures, how these media work and what are their rules. These elements are all linked and very important. In the planning phase the responsibilities are from the journalistic investigation (sources reliability, accuracy of data, contextualization…) to the respect for cultural and individual diversity. During the image’s production other problems occur such as ethical questions about the subjectivity of the photographer and the receiver view, the image’s fidelity and its contextualization, and so on. Other problems are the relationship between what a photographer wants to say and how, what customer wants to see or not, what is possible to publish or not in order. As I told before, it is a very difficult profession.

////////////////////////////////////////////////////

D: Che cosa significa essere donna nella tua professione?

R: E’ sia un punto di forza sia un limite, dipende dalla prospettiva e dalle situazioni. In alcuni casi in cui mi ha ostacolato. In certi territori una donna bianca, occidentale, agli occhi degli abitanti ricca, le ha un po’ tutte. Come dire…è difficile da gestire. Mi è successo di avere paura per la mia incolumità fisica, di dovermi proteggere, di temere la malafede negli altri finalizzata a scopi molto prosaici. Non ho potuto accedere a certi luoghi perché a me più  o meno esplicitamente vietati, o perché troppo pericolosi. Alcuni non mi ritenevano un degno interlocutore, io parlavo e loro fissavano un punto nel vuoto, come se io non ci fossi. Mi è anche successo, però, di poter visitare luoghi riservati solo alle donne, di avere accesso all’intimità femminile di alcuni soggetti che ho ritratto e che gli uomini non avrebbero potuto avvicinare. Così come ho potuto più volte sfruttare (senza malizia) la fascinazione che alcuni popoli hanno per le donne bianche, per parlare più agevolmente con chi dovevo contattare. E’ comunque soggettivo quanto ci si lasci influenzare da questo genere di cose, che sia il sesso o il colore della pelle o altro. Ho conosciuto fotografe di guerra intrepide, persone, sottolineo persone e non donne, che malgrado condizioni incredibili hanno saputo andare oltre alle discriminazioni, ai limiti e alle proprie paure, e a raccontare coi loro occhi ciò che si “sono guadagnate” di vedere.

Donna nella fotografia

Africa, Benin, 2008. Questi bambini non hanno mai visto una donna bianca e bionda. Dopo alcuni istanti di timore, uno mi tocca le mani e comincia a dire: “Baturè foulani, baturè foulani!” significa donna Peul bianca. Le donne Peul portano gioielli alle orecchie e al naso. Come me!/ These children didn't ever see before me a "white blond woman". After few seconds of fear, one of them touched my hands and said "“Baturè foulani, baturè foulani!” which means White Peul. Peul women use to have many jewels at their ears and nose. Like me!

Q: What does it mean to be a woman in your profession?

A: To be a woman is both strength and a weakness. It depends on situations and on points of view. Sometimes it was a problem. In some areas a “white western woman” is associated to a rich and very difficult person to be managed. Sometimes I was concerned for my safety and I was afraid of the others’ disloyalty. Sometimes I couldn’t visit forbidden or too dangerous areas. Some people didn’t place trust in me: While I talked with them, they behaved as I wasn’t there and they looked at a point far from me instead of my eyes. On the contrary, I could visit places reserved only for women, I could have access to the intimacy of some female subjects I portrayed and that the men could not approach. I could use the fascination that some people have for white women, in order to easily speak with someone. But it is really subjective how much the gender, the skin’s colour or whatever can have an influence on us. I have known intrepid war-photographer. I consider them person, not women. They were able to ride over incredible discrimination, limitations and fears in order to gain the possibility to see something so important to be shot.

////////////////////////////////////////////////////////////

D: Che cosa cerchi nei tuoi viaggi?

R: All’inizio, oltre a un’intensa passione per lo sconosciuto, per l’altrove e per la dimensione interiore che lo scoprire dischiude, volevo provare prima di tutto a me stessa che ero in grado di farlo. Da sola. In seguito è stata come una malattia. Mi piace viaggiare e quanto il viaggio comporta nel mio animo prima, durante e dopo. Al momento non viaggio molto, o almeno non quanto vorrei e quasi non più per lavoro. Il problema è che lo scenario professionale del fotogiornalista è molto mutato rispetto a un tempo. A parte i fotoreporter famosi o membri di una rinomata agenzia oppure coloro che si occupano di cronaca o di cronaca di guerra, è molto difficile potersi permettere questa professione. Un freelance non ha rimborsi spese, anticipa tutto di tasca propria, puntando su ciò che non ha ancora fatto e che, inoltre, non sa se riuscirà a vendere, ma comunque venderà a un prezzo che ripagherà solo le tasse aeroportuali. Poco male, comunque, perché penso non sia più necessario andare molto lontano. Sto imparando a “viaggiare” anche qui, a scoprire realtà che non immaginavo e ad approfondire temi che altrimenti non avrei mai potuto affrontare. Il fatto è che se vuoi parlare con cognizione di causa di un argomento, devi conoscerlo bene. Che il viaggiare sia qui o lontano, a me piace disorientarmi, ritrovare un filo, scoprire, indagare o aspettare che qualcosa accada…

Varanasi, 2006 - Aspettare che qualcosa accada/Waiting for something will happen

Varanasi, 2006 - Aspettare che qualcosa accada/To wait for something that will happen.

Q: When you travel, what are you looking for?

A: At the beginning, as well as my passion for the unknown, the mistery and the inner side of everything, I wanted to challenge myself and to demonstrate I was able to work as photojournalist by myself. Then it became like a “fever”. I like to travel and everything that happens before, during and after a journey. Nowadays I don’t travel a lot, because of the changed “framework” where a photojournalist has to move. This is a very expensive profession, except for the famous photojournalists or those who are member of a well-known photo-agency or those who are working for the news or the war-news. A freelance photojournalist like me cannot count on a reimbursement of expenses. I have to pay in advance everything and to take the risk of my choice. Who knows if I’ll succeed to sell a photo-reportage? In every case, the price will not cover all my expenses. But it’s okay. Now I think I haven’t to go so far to do my profession. I can “travel” just staying here, in my country. Here I can discover many unbelievable realities and I can understand many subjects. I strongly believe we have to know very well everything we want to talk about.When I travel far away or not so far, I ever like to disorient myself and then to “find the thread”, to discover, to investigate or to wait for something that will happen.

Sabina Eleonori

25 gennaio 2010

Intervista di Eleonora Terrile

Sabina Eleonori è consulente presso Terre di Mezzo Editore, nello staff di Terre Eventi. Nel suo percorso professionale ha collaborato alla realizzazione di numerose iniziative e progetti nel campo dell’intercultura, fra cui “Intermundia” a Roma e il progetto internazionale INDIE (Inclusion and Diversity in Education) promosso dal British Council. Attualmente è responsabile del progetto culturale ed educativo dell’annuale fiera dell’ economia sostenibile/Fa’ la Cosa Giusta! (Milano) e curatrice del “Laboratorio di scrittura creativa per bambini”.

D: Il 21 Novembre, presso la Casa del Sole del Parco Trotter di Milano, è stato inaugurato il “Laboratorio di scrittura creativa per bambini”. Di che cosa si tratta?

R: Il progetto vuole trasmettere la passione per la scrittura creativa e la lettura, in particolare ai bambini e ai ragazzi tra gli 8 e i 14 anni. E’ un servizio gratuito, grazie alla collaborazione di professionisti del linguaggio e della comunicazione desiderosi di mettersi in gioco e di trasferire la loro esperienza ai più piccoli. E’ un progetto sociale, perché interviene in un quartiere simbolo del cambiamento multi-culturale della città di Milano, la zona di Via Padova. E’ un’esperienza che vuole diventare “buona pratica”, poiché mette radici in un luogo particolare, ma con l’intento di costruire un modello replicabile anche in contesti differenti. In definitiva, è un progetto finalizzato alla promozione della coesione sociale, perché intende favorire la capacità relazionale e l’incontro tra culture, generi e generazioni diverse.

D: Come è nata l’idea di questo laboratorio?

R: E’ nata sulla scia del progetto “826 Valencia”, inaugurato nel 2002 a San Francisco su iniziativa dello scrittore Dave Eggers e dell’educatrice Nínive Calegari. Il presupposto era che lavorare con i bambini e i ragazzi sul rafforzamento delle abilità e dei talenti nella scrittura significava garantire loro il diritto ad esprimersi al meglio delle proprie potenzialità, nonché garantire buoni esiti nell’apprendimento anche a scuola. La formula, replicata in sette città statunitensi e a Dublino, è basata sull’alchimia che si crea nel mettere insieme la scrittura creativa, i bambini e i ragazzi in età scolare e i “tutor volontari”. Il laboratorio s’ispira dunque ad un progetto sperimentato con successo a livello internazionale, da conoscere e adattare al contesto perché diventi una buona pratica replicabile anche in Italia.

D: Dove avrà luogo il progetto?

R: Il progetto verrà ospitato dal Parco Trotter, nel multietnico quartiere di via Padova, zona in cui è presente una grande varietà di comunità immigrate: il 16% della popolazione residente è costituito da stranieri di oltre 10 nazionalità diverse. Il Parco, oltre ad essere un importante spazio verde per il quartiere, è sede dell’istituto comprensivo Casa del Sole, dove metà dei 900 alunni iscritti hanno cittadinanza non italiana. Una scuola immersa nel verde, quindi, che può contare su numerose strutture che consentono strategie educative in cui l’apprendimento s’incontra con il divertimento: la stanza delle scoperte, la fattoria, l’orto botanico, il farfallario, l’auditorium, il teatrino.  Il Parco Trotter e via Padova sono luoghi dove nascono esperienze in cui le difficoltà di convivenza trovano una rielaborazione in chiave positiva, e da “scontro di civiltà” diventano “incontro tra cittadini”.

D: I destinatari del progetto sono solo i bambini fra gli 8 e i 14 anni?

R: I destinatari sono innanzitutto i bambini dagli 8 ai 14 anni: l’età della scuola dell’obbligo, un momento fondamentale in cui maturano le attitudini alla scrittura e alla socializzazione. Una scelta che trova le sue motivazioni anche nella volontà di lavorare in collaborazione con le realtà scolastiche, che affrontano certe situazioni prima di altri tipi di istituzioni. La Lombardia, in particolare, è la regione che detiene il primato del numero di alunni “stranieri” (quasi un quarto del totale nazionale), un dato in costante crescita. Una componente sempre più significativa è quella dei bimbi di “seconda generazione”: i figli di immigrati, nati e/o cresciuti qui, destinati però a diventare “Italiani col permesso di soggiorno” al 18mo anno di età. I bambini coinvolti saranno, nella prima annualità del progetto-pilota, gli alunni che frequentano l’istituto Casa del Sole, che avranno quindi la possibilità di frequentare il laboratorio di scrittura in un contesto che conoscono e che li vede protagonisti in molte altre attività. Periodicamente vi saranno appuntamenti e workshop pensati anche per i più grandi, i giovani e gli adulti. La scuola diventerà così, a pieno regime, un polo di socializzazione e di formazione aperto a tutti.

D: Come sarà strutturato il vostro laboratorio?

R: Il laboratorio prevede un approccio integrato: percorsi con le classi elementari di mattina e medie in pomeriggio; il “Club degli scrittori” 1 volta alla settimana in pomeriggio, con iscritti dai 12 ai 18 anni; occasionalmente, in orario serale e nei week-end, workshop per gli adulti.

D: I volontari devono avere abilità particolari?

R: I volontari saranno scrittori, editor, disegnatori, ma anche altri professionisti della parola, come chi lavora in agenzie di comunicazione, televisione, radio e nuovi media. Altrettanto importante sarà l’apporto di chi lavora nella formazione e nell’educazione, in particolare nell’insegnamento dell’italiano come seconda lingua. Un nucleo portante sarà poi senz’altro costituito dai volontari studenti, universitari, dottorandi ed ex insegnanti in pensione.

D: Chi sono i soggetti coinvolti nel progetto?

R: L’associazione Insieme nelle Terre di mezzo Onlus, l’associazione di volontariato Amici del Parco Trotter, la scuola Casa del Sole, Celim, Lettera27, Comin.

Se vuoi partecipare come volontario al “Laboratorio di scrittura creativa per bambini” scrivi a volontarimilano@terre.it

Immagine 2

Da sinistra/From the left: Silvia Jelmini (Celim), Sabina Eleonori (Terre Eventi), Elena Parasiliti (Terre di mezzo-street magazine).

/////////////////////////////////////////////////////////////////

Sabina Eleonori is a Terre di Mezzo Editore consultant and she is working in the Terre Eventi staff. In the past she collaborated on a lot of intercultural projects, such as “Intermundia” (Rome) and “Indies” (Inclusion and Diversity in Education), this one promoted by the British Council. Currently she is the manager of the cultural and educational projects of the sustainable economy annual fair Fa’ la Cosa Giusta! (Milan) and of a Terre di Mezzo “Workshop of creative writing for children”.

Q: On November 21st the “Workshop of creative writing for children” was opened at the “Casa del Sole” in the Trotter Park, in Milan. What kind of project is this?

A: The project is aimed to spread the passion for creative writing and reading, especially to the children and adolescents between 8 and 14 years. It is a free service thanks to the collaboration of language and communication professionals available to be involved and to share their experience with the youngest. It is a social project, because it works in a district that is the symbol of the change of the multi-cultural city of Milan, the Padova Street area. And it is an experience we want to become a “best practice”. It is starting in a particular area, but it can become a model for many different Italian contexts. In short, it is a project aimed at promoting the social cohesion, because it seeks to promote the relational capacity and the encounter between cultures, genders and generations.

Q: How did this idea originate?

A: The idea arouses from the “826 Valencia” project, opened in 2002 in San Francisco by the writer Dave Eggers and the educator Nìnive Calegari. Their assumption was that working with children and young people on developing the writing skills and talents means to guarantee them the right to express to the best of their potential and to ensure good results in learning at school. The formula was based on the alchemy created by mixing creative writing, children and volunteer tutors. It was replicated in seven U.S. cities and in Dublin. Therefore our workshop is guided by a project successfully tested at international level.

Q: Where will the project take place?

A: The project will take place in the Trotter Park, which is located in the multiethnic district of Padova Street, an area with a wide range of immigrant communities: 16% of the resident population consists of foreigners over 10 different nationalities. The park is an important green area of Milan. Here there is the “Casa del Sole” school, attended by 900 children, the half of them is not Italian. The school is surrounded by the nature and it can count on many structures those enable educational strategies and mix learning with fun: the discoveries room, the farm, the botanical garden, the butterfly space, the auditorium, the theatre. Trotter Park and Padova Street are places where the coexistence’s difficulties create something positive and the “conflict of civilizations” becomes “an encounter between citizens.”

Q: Is the project’s target limited to the children aged between 8 and 14 years?

A: Children aged 8 to 14 years are the first target audience. They are primary and secondary school’s students, so they are developing the attitudes to write and to socialize. The reason why of this choice is the desire to work with the schools, because they face certain situations before other types of institutions. Lombardy, in particular, has the highest amount of “foreigners” children (almost a quarter of the national total) and this number is constantly growing. A very significant number is represented by “second generation children”, the children of immigrants, born and/or grew up here, but destined to ask for “an Italian residence permit” when they will be 18 years old. In the first year of the project we will involve the students who are attending the “Casa del Sole” primary school. They will have the opportunity to attend a writing workshop in the environment they know and where they are doing a lot of other activities. Sometimes there will be events and workshops designed for the older ones, young people and adults. At the end the school will become a socialization and training center, open to everyone.

Q: How will be the project organized?

A: The project will be organized along an integrated approach. In the morning we will work with the primary school children and in the afternoon with the secondary school children. Once a week, in the afternoon, children aged between 12 to 18 years will have the possibility to attend the “Writers Club”. Sometimes in the evening and during the weekend we will organize workshops for adults.

Q: Do the volunteers have to have special skills?

A: The volunteers will be writers, editors, designers, but also other professional people like everyone who is working in media agencies, television, radio and new media. Equally important will be the contribution of those working in training and education, particularly in teaching Italian as a second language. A very important volunteers’ group will be set up by students, academics, graduate students and retired former teachers.

Q: Who is involved in the project?

A: Insieme nelle Terre di mezzo onlus association, Amici del Parco Trotter, Casa del Sole school, Celim, Lettera27, Comin.

Lotta alla povertà /Fighting Poverty

22 gennaio 2010

Piccoli Petali

–Many countries spend much more money on weapons than on helping poor.–
–The faster they die, the faster the poverty will end!–

La nuova opera di Barbara Garlaschelli

19 gennaio 2010

Nedda Gottardi Rossi

18 gennaio 2010

Intervista di Eleonora Terrile

Nedda Gottardi Rossi è una “blogger” molto seguita. Il suo blog ha registrato sino ad oggi 100.929 contatti. Si chiama “L’eredità di Nedda”, un nome e un primo indizio su una donna  speciale. Nedda, infatti, è una giovane di 88 anni. Mamma, nonna, anzi, trisnonna, per 25 anni maestra elementare e, da 5 anni, protagonista della rete.

D: “Blogger non si nasce, ma si diventa”. Nel tuo caso è  successo 5 anni fa. Era la prima volta che utilizzavi un computer o avevi già  dimestichezza con il PC?

R: Prima del blog per un anno ho avuto un  sito, potevo scrivere ma non dialogare coi visitatori, come invece  succede col blog.

D: Nella categoria “Nipoti” ho visto una foto scattata  nel corso di una video-conferenza. Che effetto ti fa parlare e vedere i tuoi  parenti anche tramite un computer?

R: Una commossa meraviglia, una magia.

D: Nel tuo profilo su Splinder hai scritto che non ti  stanchi mai d’invogliare le persone della terza età a seguire il tuo esempio.  Che cosa ti rispondono i tuoi coetanei? E quanti conoscenti hanno seguito le  tue orme?

R: I miei coetanei non si sono fatti vivi, persone meno anziane sì, hanno addirittura aperto un blog molto interessante e seguito e mi  ringraziano per averli spinti a tanto a parole e con  l’esempio.

D: Hai attraversato il ‘900 e dunque assistito a  diversi cambiamenti riguardanti la famiglia e noi donne. Il referendum sul  divorzio, per esempio, risale al 1974 e le disposizioni sul delitto d’onore  sono state abrogate con la legge 442 del 5 Agosto 1981. Secondo te, dove abbiamo guadagnato terreno noi donne e dove lo abbiamo perso?

R: Le donne hanno ancora molto da lavorare. Hanno nuovi  problemi e necessità di nuove soluzioni. Io ho scritto di un periodo molto delicato nella vita della donna, la maternità: spesso è vissuta senza supporto alcuno, sia per una primipara sia in caso di  maternità ravvicinate. Pensiamo a queste madri che talvolta arrivano a gesti tragici. Aiutiamole prima di dover piangere lacrime di coccodrillo per loro e per i figlioletti.

D: Hai lavorato come maestra per diversi anni. C’è qualcosa che vorresti dire agli insegnanti della scuola  primaria di oggi?

R: Vorrei dire tante cose, mi limito all’essenziale: mettere il fanciullo al primo posto, lui e l’ambiente in cui vive, ambiente che comprende esperienze, emozioni, paure,  attese.
Far  partire una crociata contro lo zainetto che è dannoso, assurdo, vera  immagine della scuola d’oggi: troppe nozioni e niente  sperimentazioni.

D: Scorrendo alcune pagine del tuo blog ho visto  che dai molto valore ai bambini e alla loro innata creatività e saggezza. Che cosa possiamo fare noi adulti per difendere il più possibile questo patrimonio dei più piccoli?

R: La scuola di oggi, come quella di ieri, deruba i fanciulli della possibilità di sviluppare le loro attitudini innate. Tutti sono considerati alla stessa stregua e GIUDICATI secondo le risposte che danno a dei QUIZ. Perché un fanciullo sia CONOSCIUTO veramente per quello che è, ha bisogno di  libertà e d’incoraggiamento, e pure di saltare, correre, arrampicarsi, cantare, recitare, mimare, modellare, dipingere, CUCIRE! Chi brama farlo, che lo possa fare. Queste attività sono necessarie al fanciullo quanto la matematica e l’italiano, ma nella nostra  scuola sono considerate CENERENTOLE.

D: Il tuo blog è  una vera e propria miniera, ricca anche di poesia. Vorrei che tu pensassi a tre poesie per tre diversi periodi della nostra vita: bambina – donna adulta – donna della terza età.

R: Per l’infanzia, mi torna alla memoria una poesiola  di…stagione.

C’è  una bimba che spazza davanti alla sua porta

la  bimba è piccolina e la granata è corta,

la  neve è tanta tanta, che copre la città.

A  spazzarla via tutta chi mai ci arriverà?

Ci arriveranno tutti se ognuna spazza un po’,

la  bimba è piccolina ma fa quello che può.

Una poesia dell’età adulta non mi viene in mente, mentre per la terza età penso al canto d’amore alla sua sposa di Umberto Saba (”A mia moglie”), poesia nella quale rassomiglia sua moglie alla gallina…alla cagna…a tutti gli animali-madri del buon Dio.

Immagine 3

Pigotte realizzate da Nedda Gottardi/Dolls made by Nedda Gottardi.

///////////////////////////////////////////////////////////////

Nedda Gottardi Rossi is a very popular “blogger”. Her blog has been visited 100.929 times. It’s called “The Legacy of Nedda”, a name and a first clue to a special woman. In fact Nedda is a 88 years young woman. Mom,  Grandma, Great-grandmother, primary school teacher for 25 years and since 2005 a “star” of the web.

Q: No one is born to write a blog, but everyone can start to do it. You started 5 years ago. It was the first time you used a computer or you were already familiar with the PC?

A: Before the blog I had a website for one year. It allowed me to write but not to converse with visitors, so I decided to use a blog.

Q: In the “nephews” category of your blog I saw a photo taken during a video-conference. How do you feel when you see and talk with your relatives through a computer?

A: I feel a heartfelt and magic wonder.

Q: In your Splinder’s profile you wrote you continue to encourage old people to follow your example. What do your peers answer? And how many friends have followed your example?

A: My peers didn’t answer to my invite, but younger people did. They started a very interesting and followed blog and thanked me for my encouraging words and example.

Q: You lived during the XXth century, therefore you were witness to several changes regarding family and women. The referendum on divorce, for example, dates back to 1974 and the provisions on the crime of honour were repealed by the Law 442 of August 5th, 1981. In your opinion, where have we lost and gained ground?

A: Women still have a lot of work to do. They have new problems to solve. I wrote about motherhood, a very delicate time of women’s life. Today many women live motherhood without any support, neither for their first baby nor for the others. Think of these mothers who sometimes do something very tragic. Let’s help them before to “shed crocodile tears” for them and their children.

Q: You were a primary school teacher for 25 years. Is there anything you would like to say to the today’s primary school teachers?

A: I would like to say a lot of things, but I limit myself to the most important: put the child first. Put him and his environment first. The environment includes his experiences, emotions, fears and expectations. Start a crusade against the backpack, which is harmful and absurd. It represents the image of the today’s school: too many ideas and no trials.

Q: When I scrolled down some pages of your blog I saw you give a lot of value to the children and their innate creativity and wisdom. What can we do to protect this heritage as much as possible?

A: Today’s school, like in the past, robs children of the opportunity to develop their innate abilities. All of them are equally considered and judged on their answers to some quizzes. We can really know a child only if we give him freedom and encouragement, even the possibility to jump, to run, to climb, to sing, to act, to model, to paint and to sew. These activities are necessary for the child’s development as Mathematics and Italian, but in our school they are considered like “Cinderella”.

Q: Your blog is a real mine of information, suggestions, advices and poems. I would like you think of three poems for three different periods of women life: childhood – adulthood – old age.

A:  There is a poem about a season, ideal for children.

C’è  una bimba che spazza davanti alla sua porta

la  bimba è piccolina e la granata è corta,

la  neve è tanta tanta, che copre la città.

A  spazzarla via tutta chi mai ci arriverà?

Ci  arriveranno tutti se ognuna spazza un po’,

la  bimba è piccolina ma fa quello che può.

I haven’t idea about a poem for adulthood, while for old age people I am thinking of the love poem dedicated by Umberto Saba to his wife (A mia moglie). He imagined  his wife like a chicken… a dog … all the God’s animal-mothers.

Irene Naoya

11 gennaio 2010

Intervista di Eleonora Terrile

Irene Naoya, sudanese, è arrivata in Italia per la prima volta nel 1982 grazie a una borsa di studio offerta dal Vaticano. Diplomatasi in teologia, è poi rientrata a casa in Sudan. Nel 1985 è tornata in Italia, dove ha continuato gli studi universitari. Ora vive e lavora a Roma, senza mai dimenticare la sua gente né la sua terra. Impegnata presso due cooperative, attraverso l’una presta servizio in una scuola, mentre per conto dell’altra lavora a domicilio a favore di persone disabili. A queste attività affianca quella di Presidente dell’Associazione F.O.S.I.C.S., che gestisce una casa-famiglia a Kalimoni, in Kenya, dove attualmente vivono oltre 100 bambini e bambine di strada, profughi dal Sudan, ex bambini soldato, ammalati, minori vittime di violenze e una decina di bambini kenioti.

D. Da quale regione del Sudan provieni e perché te ne sei andata?

R. Provengo dalla regione equatoriale del Sud Sudan. Sono venuta per la prima volta in Italia per motivi di studio con una borsa offerta dal Vaticano. Poi sono stata costretta a tornare in Italia a causa di una guerra civile durata più di 20 anni, con oltre 2 milioni di morti e oltre 4 milioni di sfollati e rifugiati.

D. Com’è la situazione oggi in Sudan?

R. In Sudan si sta costruendo ciò che la guerra ha distrutto. Politicamente la situazione è abbastanza tranquilla. Già nel 2009 e particolarmente quest’anno in tanti paesi del Sud Sudan si soffrirà parecchio la fame. I raccolti sono e saranno molto poveri a causa della scarsità delle piogge.

D. Com’è la tua vita in Italia?

R. In Italia mi sono integrata bene, anche se la mia vita è ancora molto difficile e faticosa per il doppio lavoro presso due cooperative e per i frequenti turni di notte. Posso comunque contare su vari amici, alcuni dei quali sono diventati sostenitori della mia Associazione F.O.S.I.C.S. Purtroppo la loro preziosa solidarietà ancora non basta a fronteggiare le tante necessità della casa-famiglia.

D. Pensi di mettere radici in Italia o prevedi un rientro nel tuo paese?

R. Il sogno mio e di quanti sono fuggiti dal Sud Sudan è di poter tornare, senza dover più temere per la nostra incolumità.

D. Quando hai creato la casa-famiglia sostenuta dall’Associazione F.O.S.I.C.S.?

R. L’ho creata nel 1990 a Kalimoni, in Kenya, in una zona più tranquilla rispetto al Sud Sudan. Si trova a 30 km da Nairobi, dove comunque esiste la dura realtà delle baraccopoli. Nel 2005 l’Associazione F.O.S.I.C.S. è stata riconosciuta dal governo del Kenya.

D. Com’è organizzata la vita della casa e chi se ne occupa ogni giorno?

R. I bambini e i ragazzi più grandi frequentano sia le scuole pubbliche sia quelle private. I più piccoli dormono nella casa-famiglia, mentre i ragazzi delle scuole superiori vanno nei collegi. Una decina di adulti di famiglie sudanesi vivono nella casa-famiglia, per prestare assistenza in particolare ai più piccoli. In questo sono comunque aiutati dai ragazzi più grandi. Possiamo contare anche su alcuni volontari kenioti ai quali diamo un piccolo contributo per le spese scolastiche dei loro figli.

D. Quali spese dovete sostenere e a quanto ammontano?

R. Cerchiamo di garantire ai bambini non soltanto alloggio, cibo, vestiti e cure mediche, ma soprattutto l’istruzione, che in Kenya è molto costosa. Nonostante la scuola pubblica sia gratuita, è necessario pagare tutto, per esempio le divise scolastiche, i libri, i quaderni, il trasporto e le gite scolastiche, la mensa. A questo si aggiungono le spese per l’affitto della struttura, pari a 10 appartamenti e a 5 stanze per i ragazzi più grandi. Giusto per dare un’idea, spendiamo 950 euro al mese per pagare l’affitto, l’acqua e la luce, più 2.550 euro per il cibo, in totale 3.500 euro al mese.

D. Prevedete di rientrare in Sudan? Se sì, il rientro coinvolgerà tutti gli abitanti della casa-famiglia compresi i bambini kenioti di cui vi state prendendo cura?

R. Prevediamo un rientro graduale in Sudan, soltanto delle persone sudanesi. I cittadini kenioti continueranno gli studi in Kenya. Il nostro primo assistito keniota si è laureato l’anno scorso e ora lavora con le Nazioni Unite nel campo rifugiati di Kakuma, in Kenya.

D. Che progetti avete una volta in Sudan?

R. I progetti vanno dalla coltivazione della terra alla costruzione di un pozzo e di un mulino, dall’acquisto di una macchina per produrre mattoni e tegole all’apertura di un negozio di ferramenta, dal mantenimento di un pollaio alla costruzione di alloggi, una scuola e una mensa.

D. Come pensate di realizzarli?

R. E’ indispensabile il passa-parola tra gli amici e i sostenitori di F.O.S.I.C.S. per  trovare gruppi, associazioni o privati disponibili a finanziare totalmente o in parte i nostri progetti.

D. Se qualcuno volesse darvi una mano, che cosa potrebbe fare?

R. Potrebbe far conoscere la casa-famiglia, magari chiamandomi affinché io possa parlare in prima persona di questa realtà. Potrebbe organizzare iniziative promozionali, mercatini di solidarietà con prodotti d’artigianato africano o altro, tornei di burraco, gare sportive, eventi musicali e teatrali a favore di FOSICS.  Proporre “bomboniere solidali” di matrimonio, battesimo, comunione. E ancora, invitare una classe scolastica, un gruppo di amici o una singola persona a sostenere a distanza la casa-famiglia di Kalimoni con un contributo di 80 centesimi al giorno, pari a 25 euro al mese o 300 euro all’anno, da donare direttamente a me, Irene Naoya, oppure attraverso un versamento intestato ad Irene Nadipili Naoya, via degli Apuli, 41, 00185 Roma – C.C. postale  64597008 oppure con un bonifico bancario C/C 65194414 – Banca di Roma Ag. 6004-ABI 3002 CAB 5008 - Coordinate IBAN: IT11C0300205008000065194414


Alcuni bambini della casa-famiglia di Kalimoni. Insieme a loro, da sinistra: Antonella Rossi, Massimo De Francesco, Irene Naoya/Some children of the family-house in Kalimoni. Together with them, from the left: Antonella Rossi, Massimo De Francesco, Irene Naoya

Alcuni bambini della casa-famiglia di Kalimoni. Insieme a loro, da sinistra: Antonella Rossi, Massimo De Francesco, Irene Naoya/Some children of the care-home in Kalimoni. Together with them, from the left: Antonella Rossi, Massimo De Francesco, Irene Naoya

//////////////////////////////////////////////////////////


Irene Naoya was born in Sudan. In 1982 she arrived in Italy for the first time thanks to a scholarship offered by the Vatican. After she had graduated in theology, she came back to Sudan. In 1985 she returned to Italy, where she kept on studies at University. Actually she lives and works in Rome, but she still remembers her people and country. She is working for two cooperatives. Thanks to the first one she works in a school; thanks to the second one she takes domiciliary care of disabled people. She is also the President of the F.O.S.I.C.S. Association, that manages a “care-home” in Kalimoni, in Kenya, where actually over one hundred children are living together some adults from Sudan. These children are street boys and girls, refugees from Sudan, ex children-soldiers, children raped, affected by serious illness and some very poor Kenyan babies.

Q: Where are you from? Why did you leave Sudan?

A: I come from the equatorial region of South Sudan. I came for the first time in Italy to study with a scholarship offered by the Vatican. Then I was forced to return to Italy because of a civil war lasting more than two decades, with over 2 million deaths and over 4 million displaced persons and refugees.

Q. What kind of situation is in Sudan today?

A. In Sudan people are building what the war destroyed. The political situation is quite calm. This year and the next one many countries of South Sudan will suffer a lot from hunger. The crops are and will be very poor due to poor rainfalls.

Q. What kind of life do you live in Italy?

A: I have well integrated in Italy, even if my life is still very difficult and tiring because of two jobs at two cooperatives and the frequent night shifts. I can count on some good friends, some of them became supporters of my association FOSICS. Unfortunately their precious solidarity is not still enough to cover all the home’s expenses.

Q. Do you think to stay here or to come back to your country?

A: My dream and those who have fled from southern Sudan is to return without having to fear for our safety.

Q. When did you create the care-home supported by F.O.S.I.C.S. Association?

A. I created it in 1990 in Kalimoni, Kenya, a quieter place than South Sudan region. It is 30 km far from Nairobi, where there is the harsh reality of the slums. In 2005 the Government of Kenya recognized the F.O.S.I.C.S. Association.

Q. How is the life of the care home and who is dealing with it everyday?

A: Children and older students attend both public and private schools. Younger children sleep in the care home, while high school boys go to the college. A dozen adult from Sudanese families live in the care home to provide assistance  to the children. The older boys help them. We also can count on some Kenyans volunteers, who receive by us a small contribution for the education’s costs of their children.

Q. What kind of expenses do you support?

A: We try to ensure children  not only a home, food, clothes and medical care, but especially the education, which in Kenya is very expensive. Even if the public school is free, we must pay for everything, for example the scholastic uniforms, books, exercise books, transport and scholastic trips, the canteen. There are also the fees for renting  home, (10 apartments and 5 rooms for older kids). Just to give an idea, we spend 950 Euro a month to pay the rent, water and light, plus 2.550 Euros for food: The total amount is 3.500 Euros per month.

Q. Do you plan to come back to Sudan? If so, the return will involve everyone of the family-house including Kenyans children?

A. We expect a gradual return to Sudan, which will involve only the Sudanese people. Kenyans citizens will continue their studies in Kenya. The first Kenyan boy we had assisted, graduated last year and now he is working for the United Nations in a refugee camp in Kakuma, Kenya.

Q. What projects do you have for your life in Sudan?

A. Our projects cover the land cultivation, the construction of a well and a windmill, a machine to produce bricks and tiles, a hardware store, a poultry house, tourist accommodation, a school, a canteen.

Q. How do you think to realize them?

A. It is very important the word of mouth among friends and supporters of FOSICS, in order to find groups, associations or private resources to finance all or part of our plans.

Q. If someone wants to help you, what could he do?

A: He could speak about the family-house, maybe even through my direct intervention. He could organize sales promotions and markets in solidarity with African crafts or other products, burraco tournaments, sports competitions, musical and theatrical events. He could promote wedding keep-sake for Marriage, Baptism, First Communion. He could ask group or individual for children sponsorship: it takes 80 cents a day (25 euros per month or 300 per year). It is possible to give a contribution directly to Irene Naoya, or by bank transfer: C/C 65194414- Banca di Roma Ag. 6004-ABI 3002 CAB 5008 – Coordinate IBAN:  IT11C0300205008000065194414.

Barbara Garlaschelli – Sveta

8 gennaio 2010

Le parole segnano, rimandano a immagini, storie, emozioni, ricordi. Le parole hanno un peso specifico altissimo. Chi le sceglie si porta addosso la responsabilità di ciò che esse esprimono. Abbiamo chiesto a delle scrittrici di dare voce a una parola in un breve racconto inedito, scritto appositamente per Petali Rossi. Racconti brevi ma ad alta intensità.

Dignita

Barbara Garlaschelli dà voce alla parola “Dignità”. Traduzione in inglese a cura di Deirdre Kantz.

La faceva sentire solo un nome con niente dentro. La chiamava con quel tono che non riusciva a nascondere un disprezzo scivoloso come fango. E, infatti, il suo nome quando veniva pronunciato dalla signora, era come se le scivolasse addosso, cosa sporca. <<Sveta, questo è per te.>> La signora le aveva porto un involto nero che solo una volta aperto si era rivelato a Sveta come una divisa da cameriera, con grembiule e crestina bianchi compresi. Sveta lo aveva indossato davanti allo specchio. Il nero del cotone che mortificava il bianco della sua pelle. Mentre chiudeva i bottoni dietro la schiena, con il braccio torto che le faceva male, rivide la faccia di suo figlio Nazar, la facciata verde scuro della casa a Kiev, gli alberi e le strade e sentì l’odore di pane che faceva sua madre. <<Sveta, ti avviso, se il pranzo non sarà perfetto, scordati il fine settimana libero. E ricordati che ho questo. Ci vuole niente a farlo a tanti pezzettini.>> Le sventolò davanti il permesso di soggiorno, poi lo piegò in quattro e se lo infilò nella tasca del cardigan grigio. Negli ultimi giorni, la signora, era diventata più sprezzante, crudele. Forse per via dei due figli che le avevano annunciato che a Natale se ne sarebbero andati a St. Moritz, che lei si organizzasse con qualche amica. Sveta si guardò di nuovo allo specchio. Rivide gli occhi di Nazar. Si sbottonò il grembiule nero, lo ripiegò insieme al grembiule immacolato e alla crestina. Chiuse la scatola e mise i pochi vestiti nella valigia che le aveva regalato suo padre prima di partire per l’Italia. Uscì di casa senza che la signora nemmeno se ne accorgesse. E, dopo tanto tempo, percepì che quel nome, Sveta, era lei.

///////////////////////////////////////////////////////////////////

Words leave a mark. They refer to images, stories, emotions and memories. Words  have a very high specific weight. Those who choose them carry the responsibility of what they mean. We have asked women writers to give voice to a word in an unpublished short story, written expressly for Petalirossi.com. Short but very intense stories.

Dignity

Barbara Garlaschelli gives voice to the word “Dignity”. English translation by Deirdre Kantz.

She made her feel just a name with nothing inside. She called her with that tone of voice that was incapable of hiding her contempt, slimy like mud. And, as a matter of fact, whenever her name was pronounced by the signora, it was as if something dirty poured over her. <<Sveta, this is for you.>> The signora was handing her a black bundle. Only on opening it did Sveta realise it was a maid’s uniform, complete with a white apron and a starched cap. Sveta had put it on in front of the mirror. The black cotton mortified the whiteness of her skin. As she was closing the buttons at the back, her twisted arm hurting her, she once again saw her son Nazar’s face, the dark green façade of her home in Kiev, the trees and streets and she could smell the bread her mother used to make. <<Sveta, I’m warning you, if the meal isn’t perfect, forget your weekend off. And remember that I have this. I can tear it to bits in no time.>> She waved her residence permit, then she folded it in four and slipped it into her grey cardigan pocket. In the last few days, the signora had become more contemptuous, cruel. Maybe because  her two children had announced that they were going to St. Moritz for Christmas and that she was to organise something with some of her friends. Sveta looked at herself in the mirror once again. Again she saw Nazar’s eyes. She unbuttoned her black uniform, folded it together with the immaculate apron and starched cap. She closed the box and put her few clothes into the suitcase her father had given her before she had left for Italy. She left the house without the signora even noticing her. And, after a long time, she realised that that name, Sveta, was herself.